[30 December 2009, 18:14]
Мне на перевод попался текст, авторы которого, пытаясь упростить описание процесса очистки воды для потребителя, переврали детали. Ну например, написали, что фильтрация - это не просто отбрасывание частиц, которые по размеру, мельче, чем поры фильтра, а проникновение частиц в фильтр и осаждение их там на песчинках (составляющих загрузку этого фильтра). И что такая концепция называется " integral filtration"
А неточности вот в чем
1) ЕСТЬ как класс явлений фильтрация "отсеивающая", выполняется она на мебранных фильтрах, а не описанных зернистых; 2) на песчинках происходит не осаждение, а адсорбция примесей, плюс еще возможна на песчинках и контактная коагуляция примесей, т.е. процессы удаления примесей принципиально ДРУГИЕ. 3) НЕТ такого термина "интегральная (ну или всеобщая, если не делать перевод-кальку) фильтрация" в нашей литературе. Наиболее подходящий из существующих терминов именно к описанному в тексте процессу - "глубинная фильтрация".
Вопрос - что мне с подобным винегратом делать в будущем :
А) переводить как есть
Б) делать научную правку?
С настуающим, и спасибо за советы!
Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[30 December 2009, 06:13]
Кто знает, есть ли в сети другой перевод, кроме вот этого:
http://lib.ru/INOOLD/BENXQN/piligrim.txt? Этот как-то не вдохновляет, поскольку сделан безобразно современным языком. Я сломалась на великане Отчаяние, удовлетворяющем свои "садистские чувства" - переводчику как-то не пришло в голову, что маркиз де Сад родился через полвека после смерти Бэньяна.
1 comment Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[30 December 2009, 05:16]
Совсем переклинило, помогите.
Griselda twisted a puce bow rhythmically round and round. Her mother tapped her fingers.
Что делала мать - барабанила пальцами по столу? (Какой-то очень неподобающий жест для настоящей леди.) Или хлопнула дочь по пальцам, чтобы та не портила одежду? Заранее спасибо.
5 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[29 December 2009, 23:09]
Help! Please!!!
The employer may be reluctant to challenge the client's position and unsure of how far the law requires it to press the employee's case with the client.
( context )2 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[29 December 2009, 11:58]
Как вы думаете, возможно ли перевести с сохранением игры слов фразу Вуди Гутри,
"I ain't necessarily a Communist. But I've been in the red all my life"?
41 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[29 December 2009, 18:43]
Помогите плиз перевести.
Of the 17 issues covered by the survey, the top three in the U.S. were managing talent, improving leadership development, and managing demographics. For each issue, we asked executives how important it was to their company's future, and we asked them to assess their company's capabilities in that area.
Спасибо!
2 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[29 December 2009, 19:26]
Подскажите, пожалуйста, как лучше написать по-русски английскую фамилию Mahon?
При том, что здесь
http://forvo.com/search/mahon/ она звучит как "Мэн"...
11 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[29 December 2009, 18:34]
Паркуясь в сугроб, надо сначала убедиться, что он не занят!
Before parking you car into a snowdrift, check whether it is not occupied.
--- годится так?
Это наша новая питерская хохма, хочу с иностранными коллегами поделиться.
17 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[29 December 2009, 12:44]
друзья, как мы переводим
ט.ל.ח
6 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[29 December 2009, 07:49]
Разница между der Zweck и das Ziel.
4 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[29 December 2009, 03:42]
Доброе утро!
Друзья, как можно перевести русскую фразу "Мне очень жаль" в значении "I am sorry" не словосочетанием "I am sorry"?
Заранее спасибо!
17 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[28 December 2009, 23:42]
Друзья, подскажите в чем разница при употреблении в деловой переписке "thank you (in advance)" и "thanking you (in advance)" в конце письма. Я всегда пишу "thank you", мой коллега "thanking you". Объясните, пожалуйста когда что употребляется и что употреблять лучше.
11 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[28 December 2009, 20:48]
уважаемые сообщники, как бы вы сказали по-английски "халтура", не в смысле "левая работа", а в смысле "(зло)намеренного снижения человеком стандартов собственной деятельности, в то время, как он может лучше и ожидают от него лучшего"?
18 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[28 December 2009, 20:30]
Как грамотно сказать "хрущевка" по-английски?
14 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[28 December 2009, 17:10]
«Upward communication», как это переводится на русский? Есть ли для этого какой-то специальный термин?
4 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[27 December 2009, 18:27]
Приветствую вновь, господа, и вновь прихожу с вопросом.
Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести:
“How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”
Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому.
У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу.
Спасибо.
33 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[26 December 2009, 22:47]
Дамы и господа, есть ли в русском языке аналог английского выражения Book-smart? Оно означает человека, у которого огромные книжные познания, но очень мало - о реальной жизни.
UPD. Благодарю. Принимается пока вариант "Нерд". Будут еще варианты - пишите, тоже будут рассмотрены.
40 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[26 December 2009, 17:58]
господа, помогите пожалуйста в перекладе "папирос" на английский!
речь идет о 40-х гг, и принципиально нужны папиросы, которые не сигареты)
спасибо!
14 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[26 December 2009, 13:38]
Сообщники, помогите плиз перевести выделенное.
Moreover, it is impossible not to communicate. Failing to inform staff of the situation or the strategy sends out a clear message, but it is not one that is likely to engage the commitment often necessary for recovery.
и
In the short term, this is often a significant investment in management time that can appear to delay essential change programmes. Many managers feel that speed is of the essence, especially in difficult economic times, but too much haste and poor communication can be a false economy. WL Gore's approach engenders strong engagement and organisational adaptability.
отсюда http://www.hrmagazine.co.uk/news/features/Opinion/973592/Conviction-transparency-communication-help-companies-hard-times/
спасибо!
4 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend
[25 December 2009, 23:02]
Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь софт, с помощью которого можно делать субтитры под видео, скачанное из интернета.
Хочу субтитровать украинским и русским переводом некоторые интересные ролики с Ютюба.
23 comments Leave a comment Add to Memories Tell a Friend